2012年12月15日土曜日

我らノートルダム!  Notre-Dame de Paris !

カルチエ・ラタンで本屋を物色した後に、ノ―ドルダム大聖堂の前を通りがかりました。
少し気温が緩んだ今日、観光地にはたくさんの人々がいました。写真は、セーヌ右岸から撮ったものです。 先日の水曜日から、ノートルダムでは、誕生850周年を祝う行事が始まりました。最初の親石が置かれたのが1163年だそうで、時の教皇はアレキサンダー三世。しかしその後完成までに2世紀を費やしました。その後、1455年には、ジャンヌ・ダルクの名誉回復の裁判が行われました。1831年に上梓されたヴィクトール・ユゴーの「ノートルダムのせむし男」は、この時代が舞台となっています。一番近いところでは、1924年、前庭にフランス全土における道の出発点となった、ゼロキロメートル標石が置かれたことでしょう。このようにして、パリのノートルダム大聖堂は、フランスにおいて、最も名高いものとなっており、観光客の最も多い名所となっています。
今後催される大きな展示として、来年の2月2日に、新しい鐘が、塔に設置される前に教会内の身廊に展示されます。今度の鐘は、より低音で響くそうで、一番大きいのは12,8トンだそうです。また大オルガンも、20年ぶりにほこりを払われて、美しく輝いています。そして目玉は、前庭に仮に建てられた高さ5,5メートルの展望台。この上からは、聖堂の見事な職人芸がまじかで見られるそうです。このお祝いの期間は、来年の11月24日まで約1年間続きます。
Aujourd'hui, après avoir cherché des livres au quartier latin, j'ai passé devant la cathédrale de Notre-Dame. Beacoup de monde passait dans la rue comme il faisait un peu doux. Je l'ai prise à la rive droite. 
À partire du mercredi dernier, une série d'événements a commencé à célébrer ses 850 ans de Notre-Dame. La première pierre a été posée en 1163 par le pape Alexandre Ⅲ. Il a fallu deux siècles pour achever l'édifice. On dirait que le procès en réhabilitation de Jeanne d'Arc s'est tenu en 1455. Victor Hugo s'en est inspiré pour son célèbre Notre-Dame de Paris en 1831. Comme la plus près histoire connue, la borne le kilomètre zéro des routes de France est posée en 1924 sur son parvis. Ainsi, Notre-Dame de Paris est la plus connue et le plus fréquenté de France.
L'un des grands événements du jubilé sera, le 2 février, l'exposition des nouvelles cloches dans la nef avant qu'elles ne soient installées dans les tours. Elles s'accordent mieux au bourdon et la plus grosse cloche pèse 12,8 tonnes. Et le grand orgue brille après avoir dépoussiéré. Sur le parvis, une tour éphémère est installée comme un belvédère à 5,50 mètres de hauteur. On peut y voir le travail artisanal magnifique de cet édifice. Ce jubilé sera fêté tout au long de l'année 2013, jusqu'au 24 novembre. 

 

2012年11月30日金曜日

待降節   L'Avent

今度の日曜から、いよいよ待降節が始まります。心を静めて、主のご降誕を待ちたいと思います。
ここはオペラ通りにあるスターバックス。店内から出入り口を撮りました。
スターバックスがパリに入ってきたのがほんの数年前。カフェの本場に殴り込みか?と思う一方で、果たしてパリに根付くだろうか、と考えあぐねていました。でもそんな心配は無用でした。新しもの好きのパリっ子の間で瞬く間に浸透。今じゃパリの街角のあちこちにあります。頑固に古いものを守り続ける一方で、流行りのものも偏見なく取り入れる。経済問題とはいえ、そうした柔軟性が、パリの街の魅力となっているのでしょう。でも同じアメリカのファーストフード店でも見られる、100パーセント笑顔の対応に、逆に戸惑いを覚えるのも事実ですが。。。 
À partir du prochain dimanche, l'Avent commence enfin. J'attends la naissance de notre Seigneur en apaisant le coeur. Ici, c'est un Starbacks dans la boulevard de l'Opéra.  J'ai pris cette photo la porte de l'intérieur. Ça fait juste quelques années que ce café américain est venu à Paris. Je l'ai cru que ce serait la donnée de l'assaut et en même temps, je me suis inquiété qu'il prenne racine à Paris....  Mais c'était inutile. Ce Starbacks y a pénétré en un clin d'oeil entre des Parisiens. Maintenant, il y en a partout !  Tandis qu'on protège bien la tradition, on prend les choses nouvelles.  Même s'il y a un problème économique, cette souplesse d'esprit est le charme de Paris.  Mais..... en fait du service comme on peut voir le sourire cent pour cent chez les fast-food, à vrai dire, cela me gêne un peu....

2012年11月28日水曜日

黄葉   Feuilles jaunies de l'automne

家の近所の公園です。木々の黄葉が美しく、公園の周囲を囲んでいます。銀杏、プラタナス、マロニエ、菩提樹など、すでに落ち葉となっているものも多く、枯れ葉が舞い散る季節でもあります。この枯れ葉を集めて焼却する作業が、毎年12月の初めまで続きます。写真は朝撮ったので、まだ掃き清められていませんでした。
今年はマロニエの実が落ちた地面を踏みしめたことがなかったのですが、でもその変わり、夫が落ちていた実を拾って持って帰って来たものを飾って楽しんでいます。栗も、スーパーで買ったものを中華鍋でじっくりと火を通して焼き栗にしました。栗はゆでるより、焼いた方が断然美味しいです。
C'est un jardin près de chez moi. Les feuilles jaunies des arbres sont belles et par lesquelles le jardin est entouré. La plupart des feuilles sont déjà tombés des ginkgos, platanes, maroniers et tilleuls. C'est la saison où les feuilles tombées dansent. On continue à ramasser les feuilles mortes et à les incinérer jusqu'au début de mois de décembre. 
Cette année, je n'ai pas marché sur le sol où des marrons sont tombés, mais mon mari a ramassé quelques marrons au lieu de moi et il les a remportés à la maison et les a décorés sur l'étagère. Nous avons acheté des chataignes au supermarché et les ont fait cuire dans une poêle chinoise. Je pense que de faire cuire les chataignes est beaucoup plus délicieux que de les cuire à l'eau !

 

2012年11月18日日曜日

ショーウィンドー  Vitrines de la fête

さぁクリスマスが近づいてきました!クリスマスといえば、パリでは恒例の、各デパートのショーウィンドー。今年も始まりました。ここはプランタンとギャラリー・ラファイエット。毎年趣向を凝らしたショーウィンドーには親子連れが多く集まります。動く人形に合わせて歓声をあげる子どもたち。目はキラキラと輝いています。子供ならずとも、大人も充分楽しめる場所です。世界中で困難な立場に置かれている人たちのことが頭の片隅にありつつも、きらびやかな光のアートに心を奪われました。
On est bientôt en Noël ! À propos de Noël, c'est la vitrine des grands magasins à Paris. On a commencé déjà cet hiver comme les années passées. Ici, c'est le Printemps et la Galerie Lafayette. Il y a beacoup de famille devant les vitrines pleines d'inventions tous les ans. Les enfants qui poussent des cris de joie en associant le mouvement des poupées. Leurs yeuz étincelent de joie. Non seulement des enfants, c'est aussi des aduutes qui puissent s'amuser. Bien qu'il y a les gens qui sont dans la situation difficile au Monde, cet art lumineux m'a attiré beaucoup...


2012年11月11日日曜日

寒い、寒い  Il fait froid !

今日は2人が初めて出会った日。もう9年前になります。
子供にめぐまれなかったり、色々な困難がありましたが、お互いを思う気持ちに変わりはありませんでした。記念に、お気に入りのパン屋でプチ・フールを9個、買いました。
ここのパン屋さん、以前Facebook で紹介しましたが、味はピカイチなのですが、売り子さんがしょっちゅう変わる、という曰くつきのお店です。客としては、味が美味しければ、とりあえずは満足ですが。パンとしては、バゲット・トラディシオンが一押しです。
外はめっきり寒くなりました。道行く人の恰好は本格的な冬の恰好です。薄着は、もう絶対できない季節です。

Aujourd'hui, c'est le jour où mon mari et moi nous sommes rencontrés pour la première fois. Ça fait déjà 9 ans. Nous n'avons pas eu d'enfants et il y avait beaucoup de choses ennuyeux, mais nous nous aimons toujours. Pour l'anniversaire, nous avons acheté 9 petits fours chez le boulanger favorit. J'ai déjà présenté cette boulangerie à Facebook, et tout ce qu'il fait est très bon, mais on change une vendeuse souvent. En tout cas, en tant qu'un client, on est content si ce qu'on vent est délicieux. Si je vous recommande, ce sera le bagette de tradition chez ce boulanger.
Il fait grand frois dehors. Les gens de la rue se sont bien couverts. La tenue hivernale. On ne peut plus s'habiller légèrement.
 

2012年11月7日水曜日

つかの間の晴れ  Beau temps temporaire


久しぶりに晴れました。気温は低いので冬の恰好ですが、日差しは暖かく、気持ちも軽くなります。パリに住み始めてもうすぐ10年になりますが、太陽の有難さをしったのは、ここ、パリでです。日本にいた時は、少しでも日を避けようと必死だったのが嘘みたい。今は、日が照ったらなるべく当たるようにしています。
写真のカフェは「La Frégate」(フリゲート艦、の意)といって、おしゃれなRue du Bac の始まりにあります。ここには様々な友人と入りました。ここのチョコクレープは絶品です。花屋も、この通り沿いにあります。
Ça fait lomgtemps qu'il ne faisait pas beau temps. Comme la température est basse, on doit se couvrir, mais le rayon du soleil est chaud et on se sent léger. Ça fait bientôt 10 ans que j'habite à Paris, c'est ici que j'ai connu le bienfait du soleil. Au Japon, je faisais de mon mieux pour éviter le soleil. C'etait ridicule, maintenant.
La photo d'un café "La frégate"se situt au commencement de la rue de Bac, devant la Seine. J'y suis entrée avec mes amies plusieurs fois. C'est un café très sympatique et la crêpe du chocolat est délicieux ! Le boutique des fleurs est aussi le long de la rue de Bac.

 

2012年10月31日水曜日

サロン・ド・ショコラ  Salon du chocolat



サロン・デュ・ショコラに、友人たちと初めて行きました。午後から会場入りしたのですが、初日とバカンスが重なって、ものすごい人でした。名前の知られたようなお店はあまりなく、フランス地方の名店が名を連ねている感じでした。もちろん、イタリア、スイス、ベルギーのお店も数多くありました。わたしは午後5時からのファッションショーを見たかったのですが、それまでに過ごした2時間でもうくたくた。これで帰っても悔いはないと判断し、会場を後にしました。一番印象に残ったのが、日本人シェフによるいくつかの出店です。さすが日本人の作とあって、繊細で見目麗しいチョコレートばかりでした。
Je suis allée voir le Salon du chocolat avec mes amis pour la première fois. Nous y sommes entrés dans l'après-midi et il y avait beacoup du monde puisque c'était le premier jour et en vacances de Toussaint. Il n'y avait pas de boutique de chocolat renommé, mais des chocolatiers connus en région étaient nombreux. Bien sûr qu'il y avait beaucoup de chocolatiers italiens, suisses et belges. On a plongé dans la mer de chocolat !
Je voulais voir aussi le défilé à partir de 5 heures, mais nous avons été déjà fatigués en 2 heures où nous avons passé pour voir des tas de chocolat !! Nous avons sorti de la pavillon sans l'avoir regardé. Les plus impréssionnants chocolats étaient de chocolatiers japonais. Du chocolat japonais était délicat, délicieux et très beau.
 

2012年10月28日日曜日

秋の花  Fleurs automnale

5区を散歩しているときに出会った花屋さん。どうしてもきれいにディスプレイされた花屋さんに出会うと写真を撮ってしまいます。
それにしても秋の花って、どうして赤いんでしょう? 何かの小説で、女主人公が、真っ赤なカンナの花を見ているうちに、夫の浮気に気がついた、というのがあり、未だに印象に残っています。きっと、赤色って、燃えるような情熱を想起させるのでしょう。
わが夫君はどうかって?ぜ~んぜん、ノープロブレム、そんな心配はいりませ~ん。安全パイなんです、はい。(彼がもてない、という意味ではありません、念のため。(笑))
C'est un boutique de fleuriste où on se promenait dans le quarier de 5ème.  Je ne peux m'empêche de prendre des photos quand je rencontre les fleurs qui sont disposées très bien.
Or, pourquoi est-ce que les fleurs automnales sont rouges ? Dans quelque romain, une femme héroine, en regardant des cannnas tout rouges, s'est aperçu de l'avanture amoureux de son mari, ça me rappelle si je regarde les fleurs rouges. La couleur rouge, cela rappelle sans doute la passion brûlante....  A propos de mon mari ?  Je suis sûre qu'il n'y a pas de problèmes ! Oui, oui. Mais cela ne signifit pas qu'il n'a pas de succès auprès des femmes !

2012年10月22日月曜日

信じられない暑さ  La chaleur incroyable !

予報が当たり、信じられない暑さとなりました。
この時期としては異例の暑さ。夕方の5時で25度あります。外では皆、夏の恰好です。
素直に喜んで良いのか、複雑です。。
写真は昨日撮りました。ヴァンセンヌにある湖です。周囲およそ2キロ。沢山の人がゆっくりと散歩を楽しんでいました。手前の女の子と、ボートに乗っている男の子は、鴨に餌をやろうとしているところです。
Comme la météo a vu juste, il fait chaud !
La chaleur sans précédent à ce moment-là.
Il y a 25 degré à 5 heurs de soir ! Dehors, tout le monde est en tenue légère. J'ai des sentiments mêlés si je puisse me réjouir simplement...
J'ai pris cette photo hier. C'est un lac de la bois de Vincennes. Le tour est de 2 kilomètres environ. Beaucoup des gens se réjouissaient de se promener sans souci. Une petite fille de devant et un petit garçon en canot sont en train de faire l'amorçage aux canards.

2012年10月16日火曜日

寒さが本格的に  Il fait de plus en plus froid...


寒さが本格的になってきました。日中でも、15度を下回るようになりました。 
とはいえ、こうして晴れ間がわずかでも覗くと、少し気温がゆるみ、外で過ごしたくなります。
アカシアの木々も、段々黄色になってきました。雲も、秋雲です。人々の服装も、冬仕度。女性はブーツを履いている人が増えました。
我がアパルトマンは、故障のために、まだ暖房が入りません。なんてこった!部屋の中で厚着しています。。
Il fait de plus en plus froid ! Le froid véritable est venu ! Dans la journée même, la température est au-dessous de 15 degrés. Quand même, s'il y a le soleil, le froid diminue et on a envie de passer dehors. Les feuilles d'acacia jaunissent petit à petit. Le nuage automnal. Les gens se couvrent bien. Beauoups de femmes portent les bottes.
Le chauffage central de notre appartement est en panne. Mon Dieu !! Nous nous couvrons bien dans nos chambres !

 


2012年10月9日火曜日

秋の夜長  Les longues nuits de l'automne


秋分が過ぎ、今の季節はつるべ落としのように日が短く、夜が長くなっています。
夜7時には、部屋の明かりをつけなくては本を読めなくなり、朝も、天気が悪いと9時でも暗いです。
この、朝明けるのが遅い、というのが、パリに住むようになって一番堪えた記憶があります。冬に日本に一時帰国すると、「何て朝明るいんだろう」と、それだけで大感激。有難くて涙が出ます。
この写真は、夜の8時過ぎぐらい。すべての窓に明かりがつかないのがパリらしいです。でも明かりが灯っている窓辺。そのオレンジの光がわたしは大好きなのです。そこでは、一家団欒で、温かい夕食を囲んでいるのだろうか、と想像してしまうからです。日本にいる頃から、夜、電車の中からとか、街を歩いている時に見かけて、心底うらやましく思ったものです。
Le jour de l'equinoxe d'automne est passé, en cette saison, les jours raccourcissent et les nuits allongent. À 7 heurs du soir, on ne peut pas lire le livre si on n'allume pas la lampe. Le matin aussi, la salle est sombre même à 9 heures s'il fait mauvais temps. C'est par cette circonstance où le jour se lève tard que j'ai beaucoup souffert depuis quand je commence à habiter à Paris. 
Quand je suis rentrée momentanément au Japon, "Que les matins sont splendide !" et j'ai été émue en pleurant de joie.  
Cette photo est à 8 heures passés du soir. C'est très parisien que toutes les fenêtres n'allument pas. Mais les fenêtres ont été allumées par la lampe. J'aime cette lumière orange. Là, toutes les familles sont à la table, j'imagine. 
Depuis quand j'étais au Japon, le soir, j'ai admiré en regardant la lumière des fenêtres des maisons par la fenêtre du train ou en marchant dans la rue.
                       
                                        


2012年10月5日金曜日

秋野菜  Légumes d'automne


秋本番。秋野菜のお目見えです。
あまりにも色鮮やかなので写真に収めました。
まだトマトや鉢植えのバジルが売られていますが、秋の代表的な野菜、かぼちゃの登場です。これを見ると、ハロウィーンを思うのはわたしだけでしょうか?そして巨大キャベツ。このキャベツ、肉やソーセージと一緒に煮込みますが、その時に出る匂いが強烈です。お隣さんがこのキャベツの煮込み料理をつくった日には、廊下の外にまで匂いが漂います。食べると美味しくても、あの匂いだけはいただけませんね。
この色鮮やかなかぼちゃは、日本のかぼちゃを思って食べるとがっかりする代物です。スープにでもすると色鮮やかで見目麗しいのですが、 味が物足りない。日本のかぼちゃの方が、断然美味しいと思います。その日本のかぼちゃも、この頃は、中華食品店で手に入ります。
Plein automne !  Les légumes d'automne sont arrivés !
Comme ils ont la couleur vive, je les ai pris des photos. 
Bien qu'on vent des tomates et les pots de basilic, le potiron, légume automnal, est venu. Cela est vu, ce n'est pas seulement de moi qui rappelle la Halloween. Et un chou grand ! Ce chou, on le cuit avec de la viande et des saucisses, mais ça sent très fort. Quand la dame voisine fait cette cuisine, l'odeur flotte dans tout le palier. Si on le mange, c'est très bon, mais cette odeur-là... 
À propos de ces potirons de couleur vive, cela nous décourage si on le mange en pensant que ces potirons ont le même goût que celles japonais. On le mange comme de la soupe et cela est la belle couleur orange, mais on sent, comme les Japonais, qu'on manque le goût. Je crois que les potirons japonais sont plus bons que ceux occidantaux. Maintenant, on peut avoir les potirons japonais à l'épicerie chinoise.

2012年10月1日月曜日

秋晴れ  Beau temps de l'automne


写真では分かりづらいですが、昨日は見事な秋晴れとなりました。20度には満たなかったとはいえ、厚着をしていたら汗ばみました。こんなに秋って晴天だったっけ?と思うほど、今年は晴天が多いです。
ここは言わずと知れた、ポンピドゥー横の広場。中央にはニキ・ド・サンファールの作品群があるところです。Dame Tartine という老舗のレストランで夕食をとりました。向かって左にあるのがサン・メリー教会。正面がダリの肖像画です。レストランの軒下には天井からの暖房が入っていて、テラス席での外気の涼しさを和らげていました。
On ne voit pas dans les photos, mais il faisait très beau temps hier. Bien que la température ait été au-dessous de 20 degrés, j'ai transpiré comme je me suis couvert bien. Je me demande : En automne, il faisait beau temps comme ça, tous les ans ? 
Ici, on connaît bien sûr où, c'est la place à côté du Centre Pompidou. Il y a un bassin où des objet d'art de Niki de Saint Phalle sont posés. Mon mari et moi, nous avons pris un dîner dans un vieux restaurant Dame Tartine.  A gauche de la photo, c'est une église Saint Merry et en face, c'est un portrait de Dali. Sous l'avant-toit de ce restaurant, le chauffage allumait, cela adoussissait la fraîcheur de l'air à la terrasse.

2012年9月26日水曜日

すでに冬の気配が On sent déjà l'hiver...



つい1週間前までは、涼しくても日中太陽が輝きましたが、今はそれもなくなりました。
朝も明けるのが遅く、雨が降っていたりすると8時半でも薄暗いままです。
街を歩いていると、冬の空気や匂いを感じます。今年は、そんな空気や匂いが懐かしくて、本格的な冬の訪れを期待している自分がいます。今年の冬は、元気に過ごせそう、そんな気分です。
とはいえ、まだアパルトマンのセントラルヒーティングが稼働するのは10月になってから。部屋の中にいて寒い時期でもあります。そんな自分を慰めるために、ホットココアをつくって飲んでいます。
冬に向けての体力づくり。本格的に再開です。
Il y a juste une semaine, même s'il faisait frais, mais le soleil brillait dans la journée. Maintenant, il ne fait pas de soleil. Il se lève tard le matin et s'il pleut, le cile reste sombre même à 8 heures et demi.  Quand je marche dehors, dans la rue, je sens l'air et l'odeur hivernal. Cette année, ceux-là m'inspire de la nostalgie, j'attends la venue de l'hiver. Je pourrais passer en bonne santé cet hiver, c'est ma telle humeur. 
Néanmoins, ce sera depuis le mois d'octobre que le chauffage central démarre, c'est le moment où il fait froid dans l'apprtement. Pour me consoler, je fais du chocolat chaud et je le prends. Et on doit améliorer sa condition physique pour l'hiver. On relance sérieusement !

 

2012年9月15日土曜日

いつの間にか秋  Déja l'automne !


ついこの間、夏に逆戻り?という暑さだったのに、数日して、もうすっかり秋模様です。
花壇の花も、秋の花に模様替え。気温も、日中でも20度を超えなくなりました。でも日差しがまだ輝くので、過ごしやすい気候です。
Il y a quelques jours, il fasait chaud comme le retour de l'été, quelques jours après, c'est déja l'automne. Les fleurs dans le parterre ont été changées en fleurs automnales. La température n'a pas dépassé de 20 degrés même pendant la journée. Mais le rayon du soleil brille encore, le climat est agréable.


 そして秋といえば、林檎と葡萄の美味しい季節です。ブドウには、黒(巨峰系)と白(マスカット系)があり、わたしは黒い方が好みです。日本よりはるかに安く手に入るので、毎日食べます。林檎は、友人夫婦が積んできたものです。もちろん、ナシも美味しい季節です。
Et en automne, c'est la saison des pommes et des raisins. Il y a les raisins noirs et ceux blancs. Je préfère les noirs. Dès cette saison est là, on les mange presque tous les jours comme on puisse les avoir très bon marché. Ces pommes sont celles que le couple de notre amis ont cueillis. Bien sûr que c'est la saison où les poires sont bons !

2012年9月9日日曜日

また夏? Part 2 Encore l'été ?


また暑い日が続いています。今気温は29度。これからもっと上がるそうです。でも日本(東京)と違って湿度が低いため過ごしやすく、快適です。 年間を通して気温が低いパリにあっては、これぐらいの気温がかえって有難いです。
写真はナシオン広場のクラシックなアパルトマン。朱赤のストール(日よけ)が肌色の壁と青空に映えて美しかった。
La chaleru continue encore.  La température est 29 degré. Il paraît qu'elle monte encore plus. Mais il fait beacoup moins humide à Paris qu'à Tokyo, on passe facilement et agréablement. On est très reconnaissant à cette température à Paris où il fait frais pendant toute année.
La photo est un appartement classique de la place de la Nation. Des stores vermillon claire qui vont avec le mur blanc cassé et le ciel blue étaient très beaux.

2012年9月7日金曜日

また夏? Le retout de l'été ?


涼しくなったかと思ったら、また夏に逆戻りしたかのような暑さ。たまりません。でも嬉しい。
でも花壇は、すっかり秋模様。手前のハーブはロシアンブルーセージ。夏の暑さに耐えて咲き続けています。香りがとても良いんですよ。奥はなんという花でしょう。ピンク色が可愛らしい。その他、香り高いハーブが咲き揃っています。
Il faisait frais ces temps-ci, mais aujourd'hui, c'est le retour de l'été. Il faisait très chaud ! Mais cela me fait plaisir ! Tandis qu'un parterre près de chez nous est automnal. Des herbes de devant sont sauge officinale " Bleu Russe ". Elles continuent de fleurire en résistant à la chaleur pendant l'été. Ça sent très bon ! Je ne sais pas le nom de fleur de derrière. Mais la couleur de rose est jolie. En dehors de ça, des herbes parfumées sont épanouies.

2012年9月3日月曜日

初秋  Début de l'automne


いよいよ9月になりました。新学期の到来です。
朝晩はめっきり涼しくなり、日中気温が上がるものの、それほどの暑さはありません。とても過ごしやすい陽気です。
チュイルリー公園から、シャンゼリゼまで散歩しました。木々の葉は、黄葉なのか、枯れているのかわかりませんが、花壇の花は、秋らしい赤い花々となっていました。
人々は、夏の名残りを惜しむように、短くなった日を慈しんでいました。 
Enfin, c'est le mois du septembre. L'arrivée de la rentrée !
Il fait frais le matin et la nuit et dans la journée même, il ne fait pas trop chaud, même s'il y a le soleil. C'est le temps facile pour passer.
Mon mari et moi nous sommes promenés du jardin des Tuileries à l'avenue des Champs-Elysées. On ne savait pas si les feuilles des arbres se jaunissaient ou étaient mortes, mais les fleurs rouges ont été plantées. Les gens charissaient le jour raccourci comme si on regrette le reste de la fin de l'été.

2012年8月27日月曜日

デファンス  La Défense


先日、友人のお見舞いで、デファンスに行ってきました。ここは知る人ぞ知る、パリでは珍しいビル群が立ち並ぶ地区です。
お馴染みの凱旋門から、シャンゼリゼと全く逆に伸びる大通りの先に、新凱旋門があります。その周囲に、ひしめき合うようにして大企業のビルが立ち並んでいるのです。その中にたたずんでいると、東京の新宿のビル群を思い出し、懐かしい気持ちになります。
猛暑は去ったとはいえ、まだまだ夏らしいようきです。
L'autre jour, mon mari et moi avons rendu visite à notre ami chez lui à la Défense. Sa maison se situe à Puteaux, près de la Défense. Ici, c'est un quartier d'immeubles de grande hauteur qu'on connaît bien, mais on ne le voit pas dans Paris. Il y a une Grande Arche au bout de la grande boulevard qui se prolonge de l'Arc de Triomphe à contresens de l'Avenue des Champs-Elysées. Autour de la nouvelle Grande Arche, des immeubles de grandes entreprises se dressent nombreux. Au sein de la forêt des immeubles de grandes hauteurs, je me souvines de ceux de Shinjuku à Tokyo avec nostalgie.
La canicule s'en est allée, mais le beau temps continue...
 

2012年8月16日木曜日

ポンピドゥーセンター   Centre Pompidou


Facebook でも紹介したのですが、中央にいるギターを抱えたおじさんは、このポンピドゥーセンター前で歌うようになってから30年以上経つそうです。よくこうして若者の前で、一緒に楽しく歌います。この時はおはこの「ラ・バンバ」を熱唱していました。若者の心をしっかり掴んでいました。
左はポンピドゥーの最上階から見た、ニキ・ド・サンファールの作品群。上から見ると、緑色の水が涼しげで、オブジェのもつ強烈な個性を緩和しているように見えました。
Comme j'ai présenté à Facebook, ce Monsieur qui porte un guitare au milieu de la photo chante devant le Centre Pompidou depuis plus de 30 ans. Il chante joyeusement avec des jeunes comme ça. À ce moment-là, il chantait passionément son numéro "La Banba !". Son chant touchait bien le coeur des jeunes.
La photo de gauche est une proupe des oeuvres d'art de Niki de Saint Phalle vus à l'étage le plus haut du Centre. Si on les voit du haut, l'eau verte du bassin a l'aire fraîche et cela adouchi sa forte originalité.

2012年8月11日土曜日

最高の暑さ  La chaleur exquise !


8月のパリを過ごすのは久しぶりなので、のんびり過ごしているせいか、ブログが怠けがちです。
昨日はかなり暑くなりました。友人とバスティーユの辺りを散歩しましたが、日差しの強烈さに悲鳴を上げたほど。湿度がないせいか、直射日光は直に届く感じです。その代わり日陰はひんやり。その落差がパリらしいですね。
ここ、バスティーユから東にのびるサンタントワンヌ通り一帯は、パッサージュ(通路)が多く、おしゃれなカフェや雑貨屋が所狭しとならんでいます。とてもパリらしい地区です。 



Ça fait longtemps que je ne vivais pas à Paris en été, au mois d'août, je vis paresseusement, je néglige d'écrire le blog.
Hier, il faisait très chaud ! Je me suis promené avec mon amie aux alentour de la Place de la Bastille et le rayon du soleil était tellement fort, nous avons poussé des cris ! Comme il n'y a pas de l'humidité, on reçoit directement le rayon du soleil. Mais il fait frais à l'ombre. Ce décalage est très parisien.
Ici, dans le voisinage de la rue Faubourg Sainte-Antoine qui se prolonge à l'est de Bastille, il y a beacoup de passages, café et zakka-ya très chics. C'est un quartier très parisien. 

2012年8月4日土曜日

夏の花   Les fleurs d'été


パリの夏の窓辺を飾る花といえばゼラニウムですが、 上の写真のように、夾竹桃、つまりローリエもあちこちで見かけます。
ここはおしゃれな通りで有名なシェルシュ・ミディ。でも確かこの夾竹桃、去年まではピンク色だったのですが。。隣は色違いの立ち葵でしょうか。白、ブルー共に珍しいので撮りました。
因みにゼラニウムは、日本名は風露草といいます。日本語はなんて雅なんでしょう。でもとても丈夫なゼラニウムには似つかわしくないですね。。
Les fleurs qui orne les fenêtres de l'été est géranium, mais on voit bien les lauriers comme la photo dessus. Ici, dans la rue Cherche-Midi très connue et chic. Mais ce laurier était la couleur rose en année dernière, si je ne me trompe pas...
Les photos de côté est peut-être mauve. Je les ai pris parce que je crois que ce sont précieux.
Or le géranium est nommé "L'herbe de la rosée du vent" en japonais. Quelle charme, le japonais ! Mais ce nom japonais n'est pas très bien assorti pour le géranium qui est très résistant...


2012年8月1日水曜日

夏真っ盛り ! 2 Plein été ! 2

今日も暑くなりました~。今外は26度あります。東京から比べたら、暑くない気温ですが、こちらでは暑く感じます。でも嬉しい暑さです。写真がかすんでいるのは、まさに太陽光線のせい。湿気がない分、太陽の光が直接にきて暑いのです。
Il fait chaud, aujourd'hui aussi ! Maintenant, il y a 26 degrès dehors à Paris. Il ne fait pas chaud en comparaison avec la température de Tokyo, mais on sent assez la chaleur ici. Bien sûr que c'est la chaleur joyeuse !
Si la photo est indistincte, c'est à cause de le rayon du soleil. Comme il n'y a pas d'humidité, il fait chaud pour que le rayon du soleil vienne directement.

2012年7月28日土曜日

夏真っ盛り!  Plein été !




2日前のヴァンセンヌの森です。
午前中から夫と自転車で森まで行き、湖の周りをジョギングしました。1周約2キロ。久しぶりのジョグのため、たった1周でダウン。夫は3周しました。
その後はカメラ片手にのんびり散歩。森の新鮮な空気を吸いながらの散歩は最高でした!
C'est le bois de Vincennes il y a 2 jours.
Mon mari et moi, nous sommes allés en vélo au bois et nous avons fait du jogging autour du lac Daumesnil. Un tour mesure environ 2 kilomètres. Comme je ne cours pas ça fait
 longtemps, j'ai arrêté de courrir en seul 1 kilomètre. Mon mari a fait 3 tours.
Après avoir couru, nous nous sommes promenés aisément ayant un appareil de photo. C'était très bien de se promener en respirant l'air fraîche du bois.

 








白鳥の優美な姿にうっとり。もちろん黒鳥もいましたが、水にもぐって何かを食べていました。
夏の朝日を浴びた夏の薔薇も美しく輝いていました。


Je contemplais aussi des cygnes gracieux avec ravissement. Bien sûr qu'il y avait des cygnes noirs qui mangeaient quelques choses en plongeant la tête dans l'eau.
Des rosiers en été étaient aussi beaux et brillés par le rayon du soleir de matin.