2012年6月27日水曜日

東京スカイツリー  Tokyo Sky Tree


 梅雨の晴れ間で、スカイツリー周辺を自転車で走りました。開業して初めて訪れたので、その大きさ、に圧倒されました。押上と業平を結ぶ地区一帯が、このスカイツリーとそらまちで占められていることを初めて知りました。駅ひと駅分。大きいわけです。 開業して2カ月。600万人近い人が見に来ているそうです。もと地元民としては、嬉しい限りです。墨田区、がんばれ~!
J'ai profité de l'éclaircie pendant le temps pluvieux, j'ai fais du vélo aux alentour de Tokyo Sky Tree ( la Tour qui est nommé:L'arbre du ciel de Tokyo, en traduction littérale ). J'ai visité pour la première fois après l'ouverture, sa grandeur m'a laissée stupéfaite. J'ai su à nouveau que tout le quartier entre la gare de Oshiagé et de Narihira ( Il y a un changement de nom de la gare; la gare de Tokyo Sky Tree ) est occupé par la Tour et son complexe de loisirs qui s'appelle ; Sora machi ( la ville du ciel ). La grandeur d'entre deux gares. C'est immence ! Ça fait deux mois aprè sa ouverture. On dit que près de six millions personnes sont déjà venu la voir. Comme je suis ancienne habitante de l'arrondissement Sumida, je suis très contente ! Bonne continuation, Sumida !!

Un Français a dit après avoir regardé cette Tour ; c'est laide !  Mais attendez un instant. Quand la Tour Eiffel a été bâtie, en 1900, que les Français disaient ? Ils disaient ; c'est laide ! Mais après plus de cent ans, la Tour Effel est le symbole de Paris et aimée de tout le monde !

2012年6月25日月曜日

浅草寺  Asakusa-Sensouji


日本に帰ってきました~! 4か月ぶりの日本です。日本といっても、東京・下町です。浅草、浅草寺には、実家から歩いて12~3分です。東京生まれの東京育ち、3代つづくチャキチャキの江戸っ子です。東京からパリへ、というと聞こえがいいですが、こうした街で育ったわたしとしては、パリでいかに苦労しているかおわかりいただけますでしょうか。
帰国した日の夜に夫と浅草周辺を歩きまわり癒されたわたしでした。
On est arrivé au Japon ! Ça fait 4 mois que j'y suis. Au Japon, mais le quartier populaire à Tokyo. Il ne faut que 12 ou 13 minutes à pieds de chez mon père à Asakusa, et le temple d'Asakusa. Je suis née à Tokyo et vécue à Tokyo, ça veut dire que je suis véritable Edokko, l'enfant d'Edo,  de trois génération. On l'enten très bien si je suis venue de Tokyo à Paris, mais comprenez-vous que pour moi qui vivais dans telle ville, Asakusa, vis à Paris avec la difficulté.
Je suis vraiment relaxée après avoir marché à Asakusa avec mon mari le soir du même jour de retour au Japon.

2012年6月22日金曜日

オペラ座 Part 2 Opéra part 2


明日夫と共に日本へ一時帰国するためにパリを発ちます。なので便りは一時ストップ(?)と思いましたが、日本滞在のひと月は「東京便り 」としてお届けします。
今日はようやくの6月らしい晴天となり、出発前日、気分は最高です。右はオペラ座を横から見たところです。ここを歩いていると、よく日本人の観光客に出会うので、地図を広げていたりすると、つい声をかけてしまいます。
Demain, je pars avec mon mari pour le Japon momentanément. Comme nous séjournons au Japon, surtout à Tokyo en un mois, je vais émettre " Lettres de Tokyo".
Aujourd'hui, il fait beau temps comme le climat du mois de juin, je me sens très bien à la villée de départ. La photo droite est le côté de l'Opéra. Quand je marche ici, je vois souvent des Japonais touristes qui regardent la carte de Paris, je ne peux m'empêcher de les aborder.

2012年6月19日火曜日

あかしあ  Acacia


エドガー・キネ通りです。縁があってここにはよく来ます。
この並木は何だろう?と夫に聞いたら、「アカシアでしょう。」と答えてくれました。葉っぱがユニークです。 アカシアの歌ってなかったっけ?と探していたら、「からたちの花」でした。でも試しに聞いたら、あまりの美しさに涙が出ました。日本の歌を聞いて涙する年になったのか。。それとも海外暮らしのせいでしょうか。。


C'est le boulevard Edgar Quinet. Je viens ici souvent. J'ai demandé à mon mari : qu'est-ce que ce sont ces arbres ?  Il m'a répondu que c'étaient l'acacia.  Je crois que ces feuilles sont particuiliers.  Je cherchais le chant de l'acacia au Japon, mais j'ai trouvé celui de Karatachi no hana sur internet.  Je l'ai écouté et beacoup pleuré. Parce que c'était tellement beau !!
J'ai vielli autant que j'ai pleuré en écoutant de la ancienne musique japonaise...  Ou bien à cause de la vie au pays étranger...

2012年6月18日月曜日

サントギュスタン通り Rue St.Augustin

2枚とも、サントギュスタン通りです。
こちらはプチ・シャン通りとサントギュスタン通りを結ぶパッサージュです。両側にさまざまな店が並び、歩いていてキョロキョロしてしまうほどです。
Ces deux photos sont dans la rue Saint Augustin. La photo de gauche est la passage de Choiseul qui relie la rue des petits-champs et la rue St.Jacques. Beaucoup de magasins s'alignent des deux côtés et je promène le regard curieux de tous côtés !

右の写真は、サントギュスタン通りにあるガイヨン広場です。このオペラ座周辺には、たくさんの日本のお店があります。日本料理屋だけでなく、日本の旅行会社、食料品店、そしてこの通りにはBook off があります。
La droite est la place Gaillon dans la rue St.Augustin. Aux alentour de l'Opéra, il y a beaucoup de magasins japonais. Non seulement des restaurants japonais, mais aussi des agens de voyages, l'épicerie japonaise et Book Off dans cette rue.

2012年6月16日土曜日

メロンの季節  La saison des melons


大好きなメロンの季節がやってきました。といっても日本のメロンと違ってこちらは格安です。写真の果物やさんは、サントノレにあるので他よりも高めですが、普通のスーパーでは1個2ユーロしません。冷蔵庫の中に入れておくと、開けるたびに良い匂いがします。それから今は桃やネクタリン、アプリコットなどの季節でもあります。(写真では、リンゴやオレンジ、バナナが手前にありますが、これらの果物は季節感がありません。旧植民地からの輸入で、1年中買えます。) とにかく果物や野菜が、新鮮で安く手に入るのは嬉しいですね。
La saison des melons que j'aime ! Les melons sont meilleur marché ici qu'au Japon. Comme ce fruitier est dans la rue Saint-Honoré, les melons coûtent plus chers qu'ailleur, mais un melon coûte moins de 2 euros au aupermarché ordinaire. Si on le met dans le réfrigérateur, ça sent bon chaque fois qu'on l'ouvre.  Et maintenant, c'est la saison de pêche, nectarine et abricot, aussi. ( Il y a des pommes, des oranges et des banane dans la photo, mais ces fruits n'ont pas de saison par lImportation des ancienne colonie. On peut les acheter tout l'année.) De toute façon, on est heureux de pouvoir manger les fruits et les légumes frais et bon marchés.

2012年6月14日木曜日

オペラ座  Opéra


オペラ座で~す。ようやく良い写真が撮れました。構図、というより空が晴れたから、という意味です。やはり青空を背景にしたオペラ座はより美しく堂々と見えます。つかの間の晴れ間でしたが、良いチャンスに巡り合えて嬉しかったです。
C'est l'Opéra ! J,ai pu enfin pris une bonne photo ! Ce n'est pas pour la bonne composition, c'est plutôt pour le beau temps. On voit plus beau et solennel l'Opéra qui est sous le ciel bleu. Le beau temps passager, mais je suis très contente d'avoir eu de la chance !

ムーラン・ルージュ  Moulin Rouge


 かの有名なムーラン・ルージュです。残念ながら中に入ったことはありませんが、駐在員の人は今でもよく接待で使うそうですね。驚いたのは、平日の昼間でも人が多かったこと。やはりモンマルトルへ上る前の、1つの見物なのでしょう。
 C'est le Moulin Rouge très connu. Dommage que je n'y sois pas, mais les envoyés du Japon l'utilise souvent pour faire une bonne récéption aux entrepreneurs.  Il est étonnant qu'il y ait beaucoup de gens pendant la journée de la semaine. Je pense que c'est un bâtiment touristique avant de monter à la butte Montmartre.

2012年6月11日月曜日

バガテル Part 2 Bagatelle Part 2


 淡い色だけの薔薇は、上品ですが少し迫力に欠けますね。今回はパッと目のひく花色を集めました。半分は育てたことのある品種です。薔薇は名前も美しいですね。ロサ・ムンディ、ニュー・ドーン、ピンク・ストロベリー。人の名前も多いですが。花色に合った香りがあると最高ですね。
 実は最近気になるのが、黒に近い深紅の薔薇です。 写真にはありませんが、その妖しいまでの美しさと香りに、薔薇の真髄を見る思いがします。
Je pense que les roses de couleur claire et tendre sont élégantes, mais il manque de vivacité. J'ai recueilli cette fois-ci les roses de couleur brillante qui attirent le regard. J'ai cultivé les rosiers de la moitié de ces photos. Le nom de la rose est aussi beau ; Rosa Mundi, New Down, Pink Stroberry... Le cas où la rose est nommée par le nom humaine est beaucoup. Si la rose a son parfum qui va très bien avec sa couleur, c'est super !!
Au fait, je m'intéresse à la rose cramoisie proche du noir.  Je suis désolée qu'il n'y en a pas dans ces photos, mais je vois l'essence de rose par sa beauté et son parfum mystérieux. 

2012年6月10日日曜日

バガテル庭園 Bagatelle au bois de Boulogne


ブーローニュの森の中にあるバガテル庭園に行ってきました。天気は今一つでしたが、ほとんど全ての薔薇が咲いていて、それは見事でした。やっぱりフランスの薔薇は6月に最高の開花を見せるのですね。こうした、いわゆる「バラ色」が好きです。薔薇と良く一緒に植えられるクレマチスの紫も大好きです。Je suis allée voir au parc de Bagatelle dans la bois de Boulogne. Il ne faisait pas beau, mais presque tous les rosiers sont en fleur, c'était magnifique !! J'ai su à nouveau que la rose en pleine floraison était au mois de juin en France. J'aime la couleur rose telle qu'on voit sur ces photos. J'aime beaucoup aussi la couleur violette de clématite qui sont souvent plantée avec les roses.

2012年6月8日金曜日

ノートルダム大聖堂  La Cathédrale de Notre-Dame


 昨日は午後の3時過ぎから晴れて、最高の日和となりました。パリは、朝、昼と天気が悪くても、午後の3時、4時、5時ぐらいからぱぁ~っと晴れるパターンが多くあります。そんな時家の中にいると、光のシャワーを浴びているようになります。
我らがノートルダム。最高の姿を見せてくれてありがとう!
Il a fait beau temps hier, depuis 15h passé. À Paris, même si le temps soit mauvais le matin et le midi, il arrive souvent que le temps se découvre dans l'après-midi. Si je suis à la maison en ce temps-là, je suis comme dans le bain de la lumière.
La cathédrale de Notre-Dame ! Merci de nous présenter ton apparence suprême !!

2012年6月7日木曜日

モンパルナス駅前  aux alentour de la gare de Montparnasse


今朝も天気が良くありません。でも気温は16度。まぁまぁです。
写真は、モンパルナス駅周辺にある、ブルターニュという名前の映画館です。ここで映画を見たことはありませんが、いつも話題になっている映画が見られます。
Il ne fait pas beau, ce matin aussi. Mais il fait 16 degrés.
C'est un cinéma qui s'appelle Bretagne aux alentour de la gare de Montparnasse. Je n'y ai jamais vu le film, mais on peut voir le film dont on tout le monde parle.

2012年6月5日火曜日

セーヌ川  La Seine


春のセーヌ川。今朝になってまた寒くなりました。こんな調子で、今年の夏は一体どうなるんでしょう?
セーヌを見ていつも思うのは、どうして川の水がこんな色なんだろう、ということ。
La Seine du printemps. Il fait froid ce matin. Comment sera-t-il, cet été ?
Ce que je pense toujuours en regardant la Seine, c'est la couleur de l'eau stagnante.

2012年6月3日日曜日

ジューン・ブライド  La noce du mois de juin






昨日は友人の結婚式に招かれ、シャンティイまで行ってきました。パリの北東にある郊外で、クレーム・シャンティイ(=ホイップした生クリーム)で有名なところです。雌牛だけではなく、馬も有名です。お城のような厩舎があり、競馬場もあります。
晴天にめぐまれ、最高のジューン・ブライドとなりました。
お2人の素晴らしい門出を祝います。
Hier, notre couple a été invités par la noce de nos amis à Chantilly. C'est la banlieu parisienne du nord-est et connue par la crème chantilly. Non seulement les vaches, mais aussi les chevaux sont bien réputés. Il y a une énorme écurie comme un chateau et un hippodrome.
Le temps merveilleux, la excellente noce de juin !
Je félicite leur nouveau départ très heureux ! 

2012年6月1日金曜日

オデオンPart 2 Rue de l'Odéon Part 2


またしてもオデオン通りです。何と言うこともない、おしゃれな通りですが、スクーターが整然と並んでいる様子がパリらしくて撮りました。右手奥には、2年ほどまえにリニューアルしたオデオン劇場があります。左手に進むと、オデオンの交差点に出ます。とにかくおしゃれなカルチエ(地区)です。
Encore la rue de l'Odéon ! J'ai pris cette scène très parisienne qu'il y a des vélomoteurs bien arrangés. Au fonds de la droite, il y a un théatre de l'Odéon qui avait restauré il y a environ 2 ans et en marchant à gauche, on abouti au carrefour de l'Odéon. C'est un quartier très à la mode.