2013年8月30日金曜日

ロダン美術館  Le musée Rodin

パリは今日も晴れました。気温は24度。外を歩くと日差しが暑いです。まだまだ夏、と思いきや、この間友だちと行ったロダン美術館の庭には、バラがたくさん咲いていました。秋薔薇、と呼んでよさそうですね、朝晩は15度を切っているので。こんな花色が大好きです。このバラを見て、Cuisse de nymphe (ニンフの腿 - ニンフとは、川や泉、森などに住む美しい乙女の姿をした女神のことです。)という名の薔薇を思い出しました。まさにこの色合い、なんでしょう。



さて、肝心な美術展ですが、今は題名として「Rodin, la chair, le marbre」となっていて、大理石を使った作品群を見学できました。しかし残念ながら写真は不可。なので中庭に点在する彫刻の写真を載せます。
ちょうど1週間前で、天気も良く、今日よりもかなり暑い日でした。
 でも大空に広がる雲は、秋の訪れを感じさせました。
こころなしか、木々も秋めいた色合いでした。


この「カレーの市民」の写真は、足元を強調して撮りました。なぜかというと、土台を縁取るようにして水が流れているように水路ができていたからです。あんまり涼しげなので、しばしたたずんで眺めました。心憎い演出ですね!暑い夏にはぴったり。そして、水がたゆたう様子、大好きなんです。


「カレーの市民」のカレーではありませんが、夫がお得意のカレーを作ってくれました。夏はやっぱりこれだね!と、2人で例のごとくガツガツ。これは2日目のカレーなので、トマトと茄子を別に焼いたものを加えました。さらに、卵が余っているからと、ハーブ入りのプレーンオムレツをつくって食べました。料理ができる夫をもって、幸せです(笑)。

 

2013年8月27日火曜日

北ホテル  Hôtel du Nord


先日、親しい友人たちとルヴィル(20区にある中華街です)で待ち合わせて、夫が懇意にしている中華レストランで夕食を共にしました。この街は、中国人はもちろん、アラブ系、ユダヤ系の人種が多いところで、さらに北東へ行くと、ほとんど男性しかいなくなります。昼間、街でたむろして、何をしゃべっているのか延々と話しこんでいるのは男しかいず、女性はほとんど外に出ないそうです。これはイスラム社会では普通のこととなっています。完全な男社会ですね。
La semaine dernière, j'ai eu randez-vous avec des amis à Belleville et dîné ensemble dans le restaurant chinois où mon mari est familier depuis longtemps. Dans ce quartier, divers races habitent comme le mélange des communautés ( Arabes musulmans, Juifs tunisiens, Asiatiques ect.) Au nord-est, il n'y a presque que les hommes qui s'assemblent et se parlent passionément. Il me semble que les femmes musulmans sortent rarement même dans la journée. 

ところで写真は、映画「北ホテル」の舞台となったホテルです。写真の上の方、ちょっと見づらいですが、HOTEL DU NORD という文字があります。今でも大人気なのですね。暑い夜だったので、小さい面積に一杯にイスとテーブルを出して人々が寛いでいます。
手前に見える自転車群は、もちろんVerib。でもちょっと景観を損ねているように思うのですが、皆さんはどう思われますか?
La photo est de très célébre Hôtel du Nord, la scène du film "Hôtel du Nord". On peut difficilement la lettre "HOTEL DU NORD", au dessus de la façade. C'est un endroit très populaire maintenant aussi. Comme il faisait chaud dans la soirée, beaucoup de gens étaient décontractés sur la terrasse étroite. La troupe de vélos de devant l'Hôtel, c'est bien sûr de Vérib. Il paraît qu'ils détériorent la belle vue... Qu'en pensez-vous ?
この夜、わたしたちは食後の散歩として、レピュブリック広場まで足をのばしました。途中、カナル・サン・マルタンの横を通ったわけですが、驚いたことに、運河の両岸には、人で一杯!もう足の踏み場もないくらい。でも、水辺で、夜を徹してのおしゃべり、これも夏の夜の極上の楽しみの1つですね! 
Cette soirée-là, après le dîner, nous avons flâné jusqu'à la place République. En chemin, nous avons marché le long du canal Saint-Martin, j'ai été vraiment étonnée de beaucoup de gens qui  étaient assis au bord du canal ! Comme si c'étaient des sardines qui étaient serrées ! Mais s'assoeir et babarder au bord de l'eau est l'une des meilleures joies dans la nuit d'été !


とても親しい友人のために折りました。千羽はとてもありませんが(これしか手元に折り紙がありませんでした)、心をこめて折りました。彼女は乳がんです。どうか、完治しますように。
J'ai plié des origamis pour mon amie très familière qui a attrappé un canser du sein. Il n'y a pas de milles grues, mais je les ai pliés avec coeur en priant sa parfaite guérison. 

2013年8月24日土曜日

リキテンスタイン個展  L'exposition de Roy Lichtenstein




ご存じ、アンディ・ウォホールと並んでポップアートの代表的なアーティスト、リキテンスタインをポンピドゥー美術館で見てきました。漫画のひとコマを拡大して1つの完成された作品とした発想もさることながら、シルクスクリーンの使用、印刷時にできるインクのドットまでを描いたこと、そして赤・黄・青の三原色を基本にして色使いを白・黒に限ったこと、そして描く全てのものの輪郭を黒で縁取ったことなど、今見ても斬新な感じがします。抽象画家のモンドリアンに酷似した作品もありましたが、日本の浮世絵にも似ているかな、とも思いました。


見ていて面白かったのが、女性がいつも恋に思い悩んでいて、それを訴えたり、泣いたりしている場面が多いことです。やはり漫画を題材にしているのですね。
右上の海上の朝日は、まるで日本の日の丸のようだと、楽しみました。
Ce qui est intéressant, c'est qu'il y avait beaucoup de motifs de femmes qui était souffertes de l'amour et qui pleuraient. C'est à dire que c'est la scène dans la bande dessinée.
La photo de droite-haute est du soleil levant sur la mer, cela semble le drapeau national du Japon ! C'était très intéressant !


このような作品もあったので載せてみます。アメリカの学校で、作文を書くときに使われる、何ということもないノートですが、それを描いてアートにしたところがすごい。ポップアートって、今では珍しくないけれど、最初にはじめた人というのは、やはり偉大だと思います。
大きさが分かるように、人も一緒に移しました。
J'essaie de présenter une oeuvre comme celle-ci. C'est un cahier scolaire pour les étudiant qui écrivenet la composition, mais Lichtenstein a osé de le faire une oeuvre d'art. C'est magnifique ! Ce Pop Art n'est pas extraordinaire aujourd'hui, mais Lichitenstein, le pionnier de ce genre, est grand !!  Je l'ai pris une photo avec des personnes comme on peut voir le dimension de cet art.

2013年8月21日水曜日

モンソー公園  Parc de Monceau


先日、大使館に用事があったついでに、モンソー公園の中を散歩しました。結婚当初の3年間、この公園内にある小学校で、子供たちに日本語を教えていたので、とても親しみのある公園です。パリ8区という、おしゃれで高級な地区にあります。ここは、凱旋門から東側に放射線にのびるそれぞれの大通りを含む地区で、(もちろん、シャンゼリゼも含みます) かの「失われた時を求めて」の作者、マルセル・プルーストが、生まれ育ち、生涯を通して愛した地区です。そんなことに思いを馳せながら、芝生で寛いでいる人々を見ながら散策を楽しみました。この日もまさに晴天、日差しがまぶしかったです。
L'autre jour, je me suis promenée dans le Parc de Monceau en passant à l'Ambassade du Japon. Il y a une école matérielle où j'ai enseigné le japonais aux enfants et pour moi, c'est un parc très familier. C,est dans le 8ème arrondissement qui est très chic et riche. Ici, c'est un quartier où quelques avenues qui rayonnent en étoile à partir de la Place Charle de Gaulle Étoile en est, bien sûr qu' y compris l'avenue des Champs-Élysées, où l'auteur célébre de " A la recherche du temps perdu", Marcel Proust qui est né et vécu dans ce quartier et aimait tout en long de sa vie. En y pensant et regardant les gens qui étaient relaxés sur la pelouse, je flânais avec joie.
Ce jour-là même, le rayon du soleil était éblouissant. 










園内には、写真のようなロックガーデンがあり、様々な花色の花が咲き誇っていました。
C'est un rocher artificiel installé dans le parc, là, beauoup de fleurs qui étaient en fleur à merveille.

 

 

2013年8月18日日曜日

パリ・プラージュ !  Paris-Plages !


先日、パリ・プラージュへ行ってきました。ここはご存じの、夏季限定の砂浜です。2002年、現パリ市長のドラノエさんが始めた、人工の砂浜です。夏のバカンスで避暑地に行かない人のために考案されたもので、以来毎年、多くの人々で賑わっています。
写真は、Pont au Change を、シテ島から右岸にわたるところから眺めた様子です。この時は最高に暑いときで、正確に何度あったか知りませんが、歩いていて強烈な陽ざしを感じていました。
パリ・プラージュは今日まで。今日は雨が降るそうです。
L'autre jour, je suis allée voir au Paris-Plages. Ici, comme on est au courant, c'est une plage limitée en été. C'est le maire actuel de Paris, Monsieur Delanoë qui a commencé à faire cette  plage arificielle à partir de 2002. C'est une plage pour les personnes qui ne vont pas aller à la station estivale, tous les ans, beaucoup de monde le visite.  La photo en haut est du paysage où on voit en passant de l'île de la Cité au rive droite sur le pont au Change. À ce moment-là, il faisait très chaud, je ne savais pas la température, mais sentais le rayon très fort du soleil. On donne le Paris-Plages jusqu'aujourd'hui. Il paraît qu'il va pleuvoir.

 こんな風に、パリ・プラージュのない場所でも、あちらこちらにパラソルやイスが置いてあるので、みんな、超リラックスして寛いでいました。目の前には青い水をたたえたセーヌが眺められるのも最高でした。
Même s'il n'y a pas de plages, on met des parasols et des chaises partout le long de la Seine, beaucoup de gens étaient décontractés. On pouvait voir la Seine, au lieu de la mer, mais tout bleue, c'était super !! 

 右の写真は、高い塀に、簡易式のシャワーが設置されている所で、絶えず水しぶきが浴びられるようになっています。あまりに暑いため、通りがかりの人々は皆、歓声をあげて浴びていました。皆、服のままびしょびしょになって大喜び。こんなことも、日本ではあり得ないと思いました。
La photo de droite est de lieu où des douches simplifiées sont mis en haut du mur de quai. On peut se baigner. On s'aspergeait de l'eau froide en criant de joie. Ce jour-là, c'était la canicule !


サン・ポールへ行く時に通りがかる屋敷です。地図ではフォルネィの図書館となっていますが正確なところは分かりません。庭の花々が美しいので思わず撮りました。
C'est la maison sur le chemin où on va au métro Saint-Paul. C'est écrit à la carte ; un bibliothèque Forney, mais je ne sais pas exactement. Je l'ai pris la photo comme les fleurs du jardin étaient très belles.  

2013年8月15日木曜日

ひまわり! Le tounesol !


夏といえばこの花、ひまわりですよね~。パリは朝明けるのが遅くなって、少しずつでも日が短くなってきましたが、まだまだ夏の空!です。パリから列車で南仏方面へ行くと、必ず見られるのがこのひまわりの畑。春は菜の花ですが、夏はひまわりですね。
ひまわりというと、亡き母を思い出します。パリの家の仏壇(のような場所)には、ひまわりを持って笑っている母の写真を飾っています。真夏の太陽の下で咲き誇るひまわりのような、本当に明るい人柄でした。わたしもそれにあやかりたいと思いますが、なかなか、、、です。
Si on demande qu'elle est la fleur de l'été pour toi, je dirai sans hésiter ; Tournesol ! À Paris, le soleil commensent à se lever tard progréssivement le matin, le jour se raccourci petit à petit. Mais encore le ciel d'été ! Quand on prend le train à Paris vers le Midi, on voit souvent le champs de tournesol. Au printemps, c'est les fleurs de colza et en été, les tournesols.
Les tournesols me rappelle toujours ma mère décédée. Je mets la photo de ma mère qui tient un tournesol dans sa main en souriant sur l'endroit pour lui prier. Elle était vraiment gaie comme le tournesol qui est en fleur sous le soleil en plein été. J'aimerais avoir le même caractère qu'elle, mais je n'y arrive pas...


ところで、わたしたちのパリの家は、2010年に内装を新しくしました。その時に壁の色を何色にしようかと、長いこと思い悩みました。それで決めたのが、やはりスタンダードに、ダイニング兼リビングと玄関はバニラ色、キッチンはアプリコット色、お風呂場兼トイレ・洗面所は砂浜の色でした。ところがところが!バニラ色と頼んだはずなのに、壁の色は薄黄色。「何で~?」と工事の人に尋ねたら、「これがバニラ色なんですよ」と。初めて知りました。バニラ色って、こっちでは薄黄色なんですね!わたしはもっと、白よりは濃い、クリ―ム色をイメージしていたのですが。。 当初はがっかりしましたが、今ではお気に入りの色となっています。やれやれです。それもあって、黄色い花を飾るのが好きになりました。
Or, nous avons rénover l'intérieur de notre appartement en 2010. À ce moment-là, j'ai beaucoup pensé au couleur de murs des pièces. Enfin, j'ai décidé que la salle à manger servant aussi de salle de séjour et l'entrée seront de couleur de Vanille comme de la glace, la cuisine est de l'abricot et la salle de bain est de la plage de sable. 
Cependant !! C'était le jaune claire au lieu de la vanille ! Pourquoi ? J'ai demandé à la personne qui avait fait les travaux ; c'est tout à fait le couleur de vanille ! Je l'ai connu pour la première fois ! Le couleur de glace de vanille est le jaune claire, ici. Moi, j'imaginais le couleur de la crème, c'est à dire, le blanc cassé... Au début, j'étais déçue, mais maintenant, ça me plaît beaucoup. C'est pour ça que j'aime décorer les fleurs jaunes.  

2013年8月11日日曜日

夜の遊園地  Foire du soir


友人たちと連れ立って、夜の遊園地を楽しみました。
ここは、夏限定の仮設の遊園地で、チュイルリー公園の、リボリ通り沿いにあります。お決まりのメリーゴーランドや、射的、迷路、ホラーハウス、観覧車など、一通りの乗り物があり、その間をぬうようにして駄菓子屋がひしめいていました。用意の良い友人たちと違って、薄着をしてきてしまったわたしは、ちょっと寒い思いをしたぐらい、気温は低かったです。
Mon mari et moi, nous nous sommes amusés à flàner dans la foire le soir avec nos amis. Ici, c'est une foire précaire en été et elle se situt dans dans le jardin des Tuileries, le long de la rue de Rivolie. Il y a un manège de chevaux de bois, un tir forain, un labyrinthe, une maison hantée et une grand roue, etc, et on a vendu des gàteaux çà et là. À la différence de nos amis, j'étais vêtue légèrement, j,avais froid un peu. La température était basse. 


こうした情景を目にすると、決まって思い出すのが子供の頃のお祭りです。わたしは東京の下町の出身なので、毎年夏になると夏祭りがあり、盆踊りを踊ったものです。母が他界した後は、この祭囃子が聞こえると、胸が締め付けられるように痛んだものです。祭りには、祭り好きな母が必ず横にいたので。そしてあの郷愁を誘うようなメロディー。
東京の地元から遠く離れたパリで、その時の気持ちを思い出しました。
À la vue de ce tel spectacle, ce qui me rappelle, c'est la fête de mon enfance. Comme je suis née dans le quartier populaire à Tokyo, on donne la fête esfivale tous les ans et je dansais bien avec ma mère. Après qu'elle est morte, en entendant la musique de la fête, cela m'a brisé le coeur. Ma mère adorait la fête. Et cette mélodie nostalgique...
Cette foire du soir m'a rappelé ce sentiment parail à Paris, beaucoup loin de mon pays natal, Tokyo.